It appears they have a different meaning when combined. Instead of meaning “don’t challenge,” the phrase means “don’t accept.” Given that I have zero knowledge of Vietnamese, I can’t offer any insight into this seeming contradiction. We must have a fluent Vietnamese speaker out there somewhere. Help a brother out, dude!
Alright, I give up. What is tattooed on Johnston’s ass and what does it mean?
Same here, “dung chap”? WTF
According to Google translate, it seems to be Vietnamese.
đừng means “do not”
chấp means “challenge”
It appears they have a different meaning when combined. Instead of meaning “don’t challenge,” the phrase means “don’t accept.” Given that I have zero knowledge of Vietnamese, I can’t offer any insight into this seeming contradiction. We must have a fluent Vietnamese speaker out there somewhere. Help a brother out, dude!